(The Dictionary will be online in summer 2018)
English – German – Turkish
Inspired by my work in Istanbul I started compiling this dictionary. Specially exciting for me is the colloquial language in different countries and the interchange with colleagues. I am quite sure the dictionary is full of mistakes and it is certainly incomplete, therefore any comments and suggestions will be happily received.
Here are some examples:
What is cheesecloth?
Back in Germany, I couldn’t find „cheesecloth/Käsetuch“ anywhere. Nobody knew what I was talking about. Even a dairy couldn’t help me. After showing it to a veterinary surgeon friend of mine it turned out to be „surgical gauze/Verbandsmull“ and you can find it in any medical wholesales and therefore it is more expensive.
Looking for exactly the same material “surgical gauze”/ „sargı bezi“ or „pansuman pamuk kumaş“ in Istanbul turned out to be quite an adventure. We eventually found some at the bazaar in Eminönü, in a small shop selling cotton and linen used for funerals “shroud“/“kefen bezi“. In bales of 100m in length and very cheap. My Turkish director was a little surprised about the bill of this shop, but even more so on the effects this fabric produced.
The camera peeks under a bed, what does it see ?
In English I only found “dust bunny” and I am curious to find other colloquial terms.
The English – Turkish translation leads to “dust bunny/toz tavşanı”. My Turkish friends told me they call it also “dust ball or little dust cloud/toz yumağı” singular but they appear mostly in larger families so they call it in plural “toz yumakları”. Colloquially they are called “tatak”.
The nice spelling “robdöşambır” phonetically transcribed from the French word “robe de chambre”